A Comparative Study of AI-Generated and Human-Produced English–Uzbek Online Translations
Abstract
This article examines the linguistic, stylistic, and creative differences between AI-generated and human-produced English–Uzbek online translations. By analysing parallel translation samples across news texts, conversational messages, academic content, and culturally loaded expressions, the study identifies key divergences in semantic accuracy, contextual sensitivity, creativity, and pragmatic appropriateness. The findings show that AI performs strongly in structural clarity and terminological consistency, while human translators excel in cultural nuance, creativity, and context-dependent interpretation. The study argues that effective translation practice increasingly demands a hybrid approach combining AI speed with human expertise.
Keyword
References
- Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2016). Neural machine translation by jointly learning to align and translate.
- Castilho, S., Moorkens, J., Way, A., & Gaspari, F. (2018). Assessing quality in machine
- translation.
- Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.
- Nida, E., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation.
- Qodirov, M. (2022). Ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi tarjima muammolari. Toshkent: Fan.
- Vaswani, A. et al. (2017). Attention is all you need.
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). You are free to share and adapt this work for any purpose, including commercially, provided you give appropriate credit to the original author(s) and source, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
License: creativecommons.org